-
2008-12-25
disaster - [随感]
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://green21.blogbus.com/logs/32945125.html
写一下考试。嗯。Today is a disaster.
忙签证。很多事情想想觉得简单,做起来才知道那样的困难。没有人可以问,赶校车在两个校区来回跑,耐着性子面对校办领导古板的官味十足的脸。有时候真想不办签证了,舒舒服服回家过年或者耍下小赖皮买张站票求他带我去东北玩或许也好过这样的无效劳动……然后赖在学校等暑假叔叔发邀请函过来,可能一切会容易得多。不过还好剩下的手续也不多了,总算可以缓一缓了。
也是因为签证,很少的课大家都悠哉游哉的时候我却像个骆驼似的奔波;昨天下午想起口译要期中考试,愣是在图书馆呆一下午听着mp3材料翻译了四大篇口译稿子,中途劳累睡过去一会,还剩四篇在晚睡早起废寝忘食的间隙完成了……早上上完课就找了个空地儿开始练习,一直到下午2点,考试开始。准备得匆忙,却比较相信自己的瞬间记忆力,有点小担心但是同组的同学说你口语超赞只要不卡壳肯定行的。
是不是我们组太幸运,一直抽签没有我们,直到最后一组。《population aging in developed countries》。感觉还好,虽然是最难的一篇,但不算特别陌生。我站第二个位置,老师却一直没点我翻译,一直到最后,我转过身,看mp3还剩下小半,老师看我说,your turn.
拿着笔和纸很机械地速记,脑子像短路了一样,不知道自己写的什么。话很长,我站在台上,神游天外。放音结束了,感觉脑子一片空白,心跳得很快,说不出话。很惊讶自己这种紧张的状态,明明昨天下午听过的一篇材料……我问边上的同学:是哪个国家?……内容是美国老龄人口扶养比,却因为两段间间隔了太长距离,全然忘记了句子的主语。无从下手。我站在那里,看自己记下的文字和符号,全然陌生的感觉。
我站在那里,一言不发。
老师很善解人意,说:"The last paragraph is really challanging.We'll listen to it once more."接着她重放了一遍刚才的内容,一直到结束,比我第一次听的长了一些。我总算从短路的状态缓过来了,流利地翻译完了全文。她们拍我的背说没事没事。我轻轻舒口气,受不了自己呢。
有两件事情,我一直克服不了。一件事是每次上台我都会经历脑子短路:忘记自己要讲的所有东西或者说话奇快,完了想不起下一句要讲什么。还有一件事就是每次我感觉他在看我或者我对他说话的时候他忽然看我这边,我都会面红耳赤,从正常人变成一个结巴。上大学之后会有很多机会在许多人面前presentation,上德语课的时候也是常常看到他,可是,这两件事情,不论怎样练习,还是改不过来。
收藏到:Del.icio.us








评论